Beausergent's Blog

– blog de semne şi minuni –

Citind Lolita-n Postul Mare


Scrie în prezentare: „… Lolita este însă, înainte de toate, un poem de dragoste închinat limbii engleze şi posibilităţilor sale expresive.” Atunci traducerea, pe care o citesc eu, trebuie să fie … înainte de toate, un poem de dragoste închinat limbii române şi posibilităţilor sale expresive.

– O fi. Dar impresia generală se păstrează?

– Te referi la impresia generală a „… unei uşi laterale deschise cu violenţă în plin zbor al vieţii de iureşul zgomotos al timpului negru care a înăbuşit sub vijelia sa şfichiuitoare strigătul nenoricirii însigurate.”? (NBKV-Lol.)

– La aia, da. La aia mă refer. Se păstrează?

– Oarecum. Cam da.

Şi zi, fiule, te-a tulburat? Da, părinte. La pagina 267, când naratorul revine la trei ani după evenimente în Briceland şi reciteşte colecţia cotidianului local din zilele de atunci. Când el zice că „… un colţ al cărţii destinului mă împungea în stomac” am simţit în acelaşi moment şi eu o durere în stomac, emoţia retrăirii „clipei cea repede ce ni s-a dat”, emoţie pură redată prin reînvierea unor elemente absolut anodine care au însoţit-o (pe ea, clipa), elemente păstrate în memoria neutră a cotidianului răsfoit.

Anunțuri

Aprilie 13, 2013 - Posted by | Uncategorized

4 comentarii »

  1. aseară mai citea cineva lolita în metrou.
    nu cred că se supără nimeni că citeşti despre dragoste.

    Comentariu de dragos c | Aprilie 17, 2013 | Răspunde

    • o, mulţumesc pentru vizită.
      drept e ce spui, dar există unele prejudecăţi. şi încă în vigoare. eram familiarizat cu Nabokov cel din Povestiri, şi chiar şi-aşa a trebuit „să-mi fac curaj” să atac Lolita.

      Comentariu de beausergent | Aprilie 17, 2013 | Răspunde

  2. …că mi-ai amintit de melodie. eminescu nu se va supăra, sper. http://www.youtube.com/watch?v=Nz2Kc6t9Fvk
    lolita este savuroasă, dar tare cred că povestirile, pe care încă nu le-am citit, sunt şi mai şi. dacă vrei, îţi trimit lolita în engleză?

    Comentariu de aleph | Aprilie 22, 2013 | Răspunde

    • o, mi-ar prinde foarte bine. şi o să-mi aloc una bucată lună (cu clauză de prelungire) ca să compar cu ce am citit în limba română.

      în cercul virtual de lectură pe care îl frecventez, s-a pornit, la umila mea sugestie, o dezbatere despre traduceri. ar fi o experienţă foarte interesantă de comparat traducerea cu originalul, fix pe un text la care limba în care e scris să fie personajul principal, după cum reiese chiar din spusele autorului.

      multumesc pentru linkul la youtube. il voi asculta diseară, acasă :).

      Comentariu de beausergent | Aprilie 22, 2013 | Răspunde


Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s

%d blogeri au apreciat asta: